Professionele vertaaldiensten
Nauwkeurig tolken voor bedrijven en particulieren. In het Nederlands en Pools. Ik garandeer vertrouwelijkheid en tijdigheid. Professionele vertalingen, aantrekkelijke tarieven.
Nauwkeurig tolken voor bedrijven en particulieren. In het Nederlands en Pools. Ik garandeer vertrouwelijkheid en tijdigheid. Professionele vertalingen, aantrekkelijke tarieven.
Altijd klaar om mijn handen uit de mouwen te steken en dat nog altijd met gedrevenheid en veel plezier! Ik voorzie mijn klanten van zowel officiële als privé tolkdiensten. Als particulier kunt gebruikmaken van mijn diensten om een kort telefonisch gesprek te voeren, maar ook om uw huwelijk te vertolken (ik kan het formele gedeelte tolken, maar ook voor het informele dagdeel blijven, zodat alle gasten zich welkom voelen en deel kunnen maken uit de prachtige, intieme en gezellige ervaring). Ik werk ook voor bedrijven tijdens bedrijfsfeesten, business meetings en conferenties. Verder kunt u mij benaderen om een akte bij de notaris te vertolken of om u bij een rechtszitting terzijde te staan voor vertaling. Ik kan u verzekeren dat ik u van professionele en op maat gemaakte diensten zal voorzien.
Consecutief tolken, kortom, om de beurt. Ik vertolk de oorspronkelijke boodschap in intervallen. Daarbij maak ik gebruik van een notatietechniek, waardoor ik in staat ben om zelfs langere toespraken van een paar minuten na te kunnen vertellen. Nadat een van de partijen een stuk heeft kunnen zeggen neem ik de beurt en breng ik de gehele boodschap over, dat wil zeggen dat ik trouw blijf aan wat er gezegd is en wat houding van de persoon is. Consecutief tolken is de beste keuze bij korte toespraken en gesprekken en trainingssessies waarbij de deelnemers mogen bijdragen aan een gesprek. Het wordt aanbevolen voor mediatie en onderhandelingen en biedt beide gesprekspartners een kans om zich op hun gemak in hun eigen moedertaal te uiten.
Liaison deze soort tolkdiensten lijkt op consecutief tolken, met het verschil dat het voor kortere gesprekken (tot ongeveer 1 uur) is bedoeld, waarbij men in relatief korte uitingen ideeën kan wisselen, interview kan voeren of even wil bijdragen aan een discussie. Het kan gaan om een consult met een specialist of een particuliere/zakelijke bespreking. Als tolk pas ik me constant aan het verloop van de conversatie, werk ik flexibel en dynamisch en zorg ik voor de vertolking voor beide partijen. Ik verricht liaison diensten ook telefonisch en online.
Simultaantolken (ook conferentietolken) Hierbij wordt gebruik gemaakt van specialistische apparatuur. Afhankelijk van de wensen van de Klant kan deze apparatuur door mij of door de Klant zelf worden geleend. Het grootste voordeel van simultaantolken is dat er maar een paar seconden vertraging ontstaat. Ik spreek namelijk tegelijkertijd met de toedrachtgever, wat voor een soepel communicatieverloop zorgt en mijn aanwezigheid bijna onopgemerkt kan zijn.
Echter is deze vorm van werken intensief en vergt enorm veel concentratie en wordt daarom verricht door twee tolken die elkaar elke 20-30 minuten afwisselen.
Maak een afspraak voor een gratis offerteFluistertolken is een vorm van simultaantolken, waarbij geen specialistische apparatuur nodig is. Dit kan mits er voor 1 tot 3 personen wordt getolkt en de omgevingssituatie het niet belemmert.
Maak een afspraak voor een gratis offerteIk voorzie mijn klanten van standaard vertalingen van niet-beëdigde documenten. Ik werk voor particuliere en zakelijke klanten en (niet)gouvernementele organisaties.
Algemene vertalingen zijn vertalingen van documenten die u voor persoonlijke redenen opstelt, zoals een CV of een motivatiebrief, maar ook informatieve brochures en andere vormen van communicatie die tot bredere publiek zijn gericht. Vertalingen van deze soorten documenten zijn van groot belang voor het verloop van de communicatie tussen personen en instanties. Ik zorg ervoor dat uw brontekst niet alleen goed onder woorden wordt gebracht, maar ook dat het de juiste vorm heeft en als authentiek wordt ervaren door de lezer.
Maak een afspraak voor een gratis offerteSpecialistische vertalingen, waarbij aan een grote verscheidenheid aan teksten valt te denken. U kunt bij mij terecht voor vertalingen uit branches zoals gezondheidszorg, onderwijs, HR, overheid, rechtspraak, financiën, detail- en groothandel, transport en logistiek en Horeca. Het kan gaan om een vertaling van een kort verslag of een handleiding, maar ook om het aanpakken van een contract, uw algemene voorwaarden of een (jaar)verslag. Zelfs jargon wordt door mij nauwkeurig en accuraat vertaald.
Maak een afspraak voor een gratis offerteGespecialiseerd (medisch) vertalen is een onmisbaar onderdeel van het werk van een vertaler Pools-Nederlands. Mijn medische vertalingen worden ondersteund door mijn korte maar gepassioneerde ervaring met een studie verloskunde aan de Medische Universiteit van Poznan en mijn blijvende interesse in biologie, geneeskunde en preventieve gezondheidszorg.
Maak een afspraak voor een gratis offerteBusiness vertalingen – deze categorie houdt in het vertalen van o.a. webwinkels en andere websites, maar ook professionele communicatie, interne memo’s en bedrijfsdocumenten. Vaak komt het grotendeels overeen met specialistische vertalingen, maar wordt gezien als een groot eenmalig project of bestaat juist uit meerdere korte stukken tekst die over een langere periode verschijnen en moeten worden gepubliceerd in meertalige omgeving. Ik zorg ervoor dat deze vertalingen een samenhangend geheel vormen en niet alleen tekstueel correct zijn, maar ook de originele uitstraling van uw bedrijf weergeven. Voor deze redenen ben ik regelmatig in contact met de klant en ben ik me bewust van zijn/haar behoeftes.
Maak een afspraak voor een gratis offerteProofreading, kortom de tekstredactie. Het houdt in de verificatie en eventuele redactie van een vertaling die door iemand anders is verricht. Het betreft zulke aspecten als grammatica, spelling en schrijfstijl. Tijdens de proofreading lees ik de tekst kritisch door en let ik op zelfs de kleinste onjuistheden, die de oorspronkelijke vertaler niet zijn opgevallen. Ik geef ook aandacht aan de inhoud, maar deze verbeter ik zelf niet. Indien nodig, laat ik de klant weten wat ik ben tegengekomen, zodat de auteur van de tekst zelf een revisie kan verrichten. Dit komt simpelweg omdat ik geen auteursrechten heb en het niet binnen mijn bevoegdheden valt.
Maak een afspraak voor een gratis offerte